الیف شافاک: مروری بر زندگی و آثار نویسنده رمان ملت عشق
الیف شافاک Elif Shafak متولد ۱۹۷۱ میلادی نویسنده ترک است که در فرانسه متولد شده است. او نخستین اثر خود را در سال ۱۹۹۴ منتشر کرده است. شافاک تحصیلات خود را در رشتههای روابط بینالملل، مطالعات زنان و علوم سیاسی گذرانده است. او چند سالی را در آمریکا به سمت استادیاری در دانشگاه مشغول بوده است. در ادامه با مروری بر زندگینامه و آثار الیف شافاک با نت نوشت همراه باشید.
الیف شافاک
پیش از هر چیز برای آغاز زندگینامه الیف شافاک باید گفت او تا به امروز ده رمان منتشر کرده که تعدادی از آنها به فارسی ترجمه شده است. گفتنی است که رمانهای الیف شافاک به زبانهای زیادی منتشر شده است علاوه بر آنکه تعدادی از آثار او نیز به انگلیسی و فرانسوی تالیف شده است.
آثار ترجمه شدهی الیف شافاک به فارسی عبارتند از: آینههای شهر و شپش پالاس با ترجمه تهمینه زاردشت، ملت عشق با ترجمه ارسلان فصیحی، شرافت با ترجمه شهناز ایلدرمی، رمانهای «من و استادم» «مَحرم» «اسکندر» و کتاب «شمسپاره» با ترجمه صابر حسینی.
بیشتر بخوانید: ملت عشق اثر الیف شافاک
الیف شافاک در چند سال اخیر در ایران بسیار شناخته شده و آثار او نیز با استقبال زیادی از طرف مخاطبان ایرانی مواجه شده است. ملت عشق نام رمانی است که بیش از دیگر آثار او در حدود دو سال از پرفروش ترین رمانهای ایران بوده و هست.
این نویسنده نه تنها در ایران بلکه در کشورهایی نظیر انگلیس و فرانسه بسیار پرطرفدار است. حال اینکه او چطور در سنین جوانی توانسته مخاطبان زیادی از طیفهای گسترده و کشورهای گوناگون داشته باشد مسالهی بسیار مهمی است.
اینکه الیف شافاک چگونه توانسته است این محبوبیت را پیدا کند نتیجهی چند عامل است. یکی از این عوامل این موضوع است که شافاک نویسندهای است که در طبقهی خاصی نمیگنجد. این بدین معناست که آثار او تنها برای قشر کتاب خوان و یا اهل قلم و ادبیات جذاب نیست.
آثار الیف شافاک را میتوان در دست اقشار متفاوتی دید که تمایلی به ادبیات فاخر و سنگین ندارند. آنها توانسته اند با آثار شافاک به راحتی ارتباط برقرار کنند. از آن طرف افراد اهل قلم و ادبیات نیز شافاک و آثارش را به کلی رد نمیکنند و بسیاری آثار او را دنبال هم میکنند.
این موضوع میتواند به دلیل مدیریت قوی نویسنده باشد. او توانسته تا موضوعات ژرف، تاریخی، جامعه شناختی و … را در قالب قصه گویی ساده و بی ادعایی مطرح کند. او در کتابهای مختلف خود به مسائل بسیار متنوع میپردازد و این نیز یکی دیگر از عواملی است که آثار او را به لیست پرفروشترینهای بسیاری کشورها راه میدهد.
به نظر میرسد که این نویسنده به همان اندازه که در موضوعات مختلف کنجکاو و جسور است در نوشتن و تن دادن به عواقب نوشتهی خود نیز شجاع است.
الیف شافاک به دلیل اشاره به کشتار ارمنیان توسط ترکیه در رمان دومش به نام حرامزاده استانبول (The Bastard of Istanbul) از سوی دادگاههای ترکیه به جرم «اهانت به ترک بودن» متهم شد. او در این ماجرا به زندان محکوم شد که البته به علت کمبود مدرک پرونده بسته شد. الیف شافاک تا کنون جوایز بین المللی بسیاری را کسب کرده است.
کتاب مینیمال عالیه
اگر هنگامی که نام خدا را میشنوی ابتدا عشق و لطف و مهربانی به یادت بیاید
به این معناست که این صفات در وجود تو نیز فراوان است…!
آثارش بینظیره
زمانی گزارشگران فوتبال و ورزش نامهای قنبرعلی اف، عصمت الله اف، نوبهار، پخته کار، شیرزاد، خاقان و … را کانبرلیف، ایسماتولایف، نوفباخور، پاختاکور، شرزود، اودیل، هاکان و … تلفظ کردند، گفتیم گزارشگرند! سواد کافی ندارند. فرهنگ دیگر کشورها را نمی شناسند!
زمانی حتا بانک مرکزی ایران، واحد پول تاجیکستان را سومونی نوشت به جای سامانی! ( برگرفته از نماد کلی تاجیکستان، امیر اسماعیل سامانی)، گفتیم اینها چه می دانند فرهنگ و تاریخ تاجیکستان چیست! چی می دانند سامانیان که بودند! کارشان ارز و دلار است و …
زمانی خبرنگاران سیاسی به بن علی( نخست وزیر ترکیه) گفتند بینالی! گفتیم اینها کارشان اخبار سیاسی است! سواد فرهنگی ندارد!
اما الان اهل ادبیات خودشان آمده اند الف شفق را ترجمه کرده اند به الیف شافاک؟!!!
آیا مترجم نباید به نام نویسند و فرهنگ کشور مبدا و … هم اشراف داشته باشد؟ زباندانی که کار کودکان نیز میتواند باشد! هنر ترجمه در واگردانی زبان نیست!
شاید هم خواسته اند نام نویسنده، رنگ بوی غربی داشته باشد برایفروش بیشتر؟ که اگر اینچنین باشد، تاسف آور تر از احتمال نخست است!
در هر دو حالت قهقرای ترجمه از این بیشتر نمی شود!